ادمین

راهنمای نگارش فارسی که در سکان آکادمی مورد استفاده قرار می‌گیرد

ادمین اکانت رسمی ادمین سایت سکان آکادمی

در راستای هرچه باکیفیت‌تر شدن محتوایی که توسط کاربران سکان آکادمی تولید می‌شود، در ادامه قوانین نگارشی که توسط تیم تولید محتوای سکان آکادمی در ترجمه/تألیف مقالات سایت مورد استفاده قرار می‌گیرد را به اشتراک می‌گذاریم.

استفاده از کلمات ساده 
در تألیف یا ترجمهٔ‌ یک مقاله، استفاده از کلمات ساده یک باید است. به طور مثال، به جای کلمهٔ «استیصال» باید از کلمهٔ «درماندگی» استفاده نماییم و یا به عنوان نمونه‌ای دیگر می‌توان به استفاده از اصطلاح «در دسترس» به جای «سهل‌الوصول» اشاره کرد.

پرهیز از کلیشه‌ها 
تا حد امکان باید از کلیشه‌هایی همچون «وی ضمن اشاره به» و یا «وی ضمن بیان این موضوع» و غیره خودداری کرد.

پرهیز از تکرار 
حشو عبارت است از آوردن کلمات و جملاتی که تکراری هستند که از آن جمله می‌توان به «اوج قله» و یا «شب ليلة‌القدر» اشاره کرد.

پرهیز از استفاده از نثر ادبی 
نثر ادبی در جای مناسب بسیار هم خوب است اما در ترجمه و تألیف مقالات مرتبط با حوزهٔ فناوری جایی ندارد. 

پرهیز از به‌کارگیری از تعابیر عامیانه 
در محتوایی که به نوعی فنی/علمی محسوب می‌گردد، استفاده از اصطلاحات عامیانه همچون «مایکروسافت با عرضهٔ ویندوز ۱۰ ترکوند!» و ... جایز نیست. اما در عین حال ما در سکان آکادمی نقل‌قول‌ها را به صورت عامیانه ترجمه می‌کنیم. به طور مثال، به عنوان یک نقل‌قول از Elon Musk داریم:

من به نوبۀ خودم هرگز تسلیم نمی‌شم و نخواهم شد. هرگز!

نوشتن اسامی به صورت لاتین
همان‌طور که در مثال فوق می‌بینیم، وقتی که می‌خواهیم به یک شخصیت و یا نام یک شرکت یا محصول اشاره کنیم، نامش را به صورت لاتین می‌نویسیم چرا که ممکن است کاربری بخواهد در مورد آن شخصیت اطلاعات بیشتری کسب کند که در این صورت به سادگی قادر خواهد بود نام مذکور را کپی کرده و در گوگل سرچ نماید و این در حالی است که فارسی نوشتن نام‌هایی که کمتر در وب فارسی شناخته‌شده هستند، مثل Chris Lattner که خالق زبان سوئیفت اپل است، ممکن است کاربر را با مشکل مواجه سازد. البته در عین حال توجه داشته باشیم که پس از آوردن یک بار نام شخصیت مذکور به صورت لاتین، در ادامهٔ متن می‌توان معادل فارسی آن را نوشت (مثلاً Elon Musk بنیان‌گذار شرکت‌های مطرحی همچون Tesla و SpaceX است و جالبی است بدانید که ایلون ماسک در حوزهٔ هوش مصنوعی هم فعالیت دارد.)

عددنویسی
زمانی که تلفظ اعداد از روال معمول عدد خارج شود و مثلاً مجبور باشیم به جای ۲ بگوییم دوم، باید از معادل غیرعددی استفاده کنیم. به طور مثال داریم:

- نمونهٔ نادرست: قرن ۲۱ام
- نمونهٔ‌ صحیح: قرن بیست و یکم

زمانی که عدد بخشی از واژه باشد، باید از معادل غیرعددی استفاده کنیم:

- نمونهٔ نادرست: ۱۰۰۰ پا، ۱ شنبه، ۱۰۰ البته 
- نمونهٔ صحیح: هزارپا، یکشنبه، صدالبته

همچنین زمانی که عدد در کنار صفت نسبی «ه» آورده شود، باید از معادل غیرعددی استفاده کرد:

- نمونهٔ نادرست: ۲ روزه، ۱ ساله، ۱۰ گانه
- نمونهٔ صحیح: دوروزه، یک‌ساله، ده‌گانه

پرهیز از استفاده از کلماتی مثل امروز، دیروز و ... در مقالات خبری
به طور کلی، استفاده از کلماتی همچون دیروز، امروز، فردا، هفتهٔ آینده و ... در مقالات خبری کار صحیحی نیست چرا که اگر کاربری پس از مثلاً دو سال مقاله را مطالعه کند، ممکن است کاملاً گمراه شود.

- نمونهٔ نادرست: Linus Torvalds گفت که قرار است فردا نسخهٔ بعدی کِرنِل لینوکس را منتشر کند.
- نمونهٔ درست: Linus Torvalds گفت که قرار است فردا (مورخ بیستم جولای ۲۰۱۸) نسخهٔ بعدی کِرنِل لینوکس را منتشر کند.

همچنین گاهی اوقات درج تاریخ منجر به قدیمی جلوه پیدا کردن یک پست می‌شود. به عنوان مثال:

- نمونهٔ نادرست« هر کس که زمانی در زمینهٔ انفورماتیک فعالیت کرده باشد این موضوع را به خوبی می‌داند که تخصص‌های مورد نیاز به سرعت تغییر می‌کنند؛ بنابراین در سال 2017 نباید به داشته‌های قبلی خود متکی بود و برای به اصطلاح آپدیت کردن خود می‌بایست گام‌هایی عملی برداشت!

در این جمله ذکر «۲۰۱۷» این مشکل را ایجاد می‌کنند که پس از یک الی دو سال، مقاله حس قدیمی بودن به کاربر می‌دهد. لذا جملهٔ فوق را به صورت زیر بازنویسی می‌کنیم:

- نمونهٔ صحیح: هر کس که زمانی در زمینهٔ انفوماتیک فعالیت کرده باشد این موضوع را به خوبی می‌داند که تخصص‌های مورد نیاز به سرعت تغییر می‌کنند؛ بنابراین هیچ وقت نباید به داشته‌های قبلی خود متکی بود و برای به اصطلاح آپدیت کردن خود می‌بایست گام‌هایی عملی برداشت! 

پرهیز از زبان محاوره و شکسته 
تحت هیچ عنوان از عباراتی همچون دارین، بگیرین و … استفاده ننمایید و در عوض از دارید، بگیرید و … استفاده نمایید.

حذف فعل به قرینه
هر جمله دارای بخش‌های اصلی و بخش‌های کامل‌کننده است که این ارکان و اجزاء نباید از جمله حذف شوند مگر آنکه قرینه‌ای بر حذف آن‌ها دلالت داشته و جای خالی‌شان را پُر کند. لذا اگر فعلی را حذف می‌کنید، حتماً این حذف باید به قرینه باشد:

- نمونهٔ نادرست: مراسم بزرگداشت شهدای شهرداری تهران در فرهنگ‌سرای بهمن برگزار و شهردار در این مراسم به سخنرانی پرداخت.
- نمونهٔ صحیح: مراسم بزرگداشت شهدای شهرداری تهران در فرهنگ‌سرای بهمن برگزار شد و شهردار در این مراسم به سخنرانی پرداخت.

دوری اجزای فعل مرکب از یکدیگر
بین اجزای فعل‌های مرکب نباید فاصله بیفتد. به طور مثال، به جای جملهٔ «ایران، آمریکا را متهم به دخالت در امور داخلی سوریه کرد.» باید به صورت «ایران، آمریکا را متهم کرد که در امور داخلی سوریه دخالت می‌کند.»

استفاده از می‌باشد به جای است
به دو دلیل بهتر است که از استفادهٔ «می‌باشد» به جای «است» خودداری شود؛ اولاً «می‌باشد» و دیگر صیغه‌های «باشیدن» در گفتار عادی مردم رایج نیست و زبان نوشتار بهتر است که به زبان روزمره نزدیک‌تر باشد و ثانیاً اینکه «می‌باشد» به عنوان فعل اسنادی هیچ فرقی با است ندارد و نیازی نیست جایگزین آن شود. به طور مثال، جملهٔ «پنتاگون آمادهٔ جنگ با سوریه می‌باشد.» بهتر است که به صورت «پنتاگون آمادهٔ جنگ با سوریه است.» مورد استفاده قرار گیرد.

به کار بردن فعل گشتن به جای شدن
فعل «شدن» به زبان معیار نزدیک‌تر است و استفاده از آن ارجحیت دارد.

فعل بایستن (باید، می‌باید بایست، می‌بایست)
فعل «بایستن» به معنی لازم بودن، ضرورت داشتن و مورد نیاز بودن است. گروهی از روزنامه‌نگاران در بسیاری از مواقع صیغه‌های فعل بایستن را جابه‌جا یا نابه‌جا به کار می‌برند و استنباط‌شان این است که «باید» و «بایست» کاربردی یکسان دارند در حالی که چنین نیست. به طور کلی، برای بیان التزام از حال تا آینده، از فعل «باید» یا «می‌باید» استفاده کنید مثل «باید بروم» یا «باید گفت» اما از صیغه‌های «بایست»، «بایستی» و «می‌بایست» برای بیان لزوم وقوع فعل در زمان گذشته استفاده کنید (چه انجام شده باشد و چه نشده باشد.) مثلاً «بایست می‌رفتم» یا «می‌بایست می‌گفتم» اما جملهٔ «می‌بایست در مسابقه برابر تیم حریف نتیجهٔ خوبی کسب کنیم» بهتر است که به شکل «باید در مسابقه ...» مورد استفاده قرار گیرد.

عدم وجود به جای نبود
عدم به معنای نیستی است و البته به معنای نداشتن چیزی نیز پذیرفته شده است؛ مثلاً عدم استقبال، عدم اشتغال اما در عین حال غلطی که قابل‌اغماض نیست، به کار بردن دو کلمهٔ «عدم» به معنای «نیستی» در کنار «وجود» به معنای «هستی» است. مثلاً در جملهٔ «سربازان دشمن به علت عدم وجود آشنایی با محل، جان سالم به در نبردند.» باید به صورت «سربازان دشمن به علت آشنا نبودن به محل ...» بازنویسی گردد.

اصول نشانه‌گذاری
همواره کاما به کلمهٔ ماقبل خود می‌چسبد، یک فاصله پس از آن قرار می‌گیرد و سپس کلمهٔ بعد می‌آید.

- نمونهٔ اشتباه: پس از انجام این کار ، باید وارد فولدر شویم.
- نمونهٔ صحیح: پس از انجام این کار، باید وارد فولدر شویم.

همچنین به یاد داشته باشیم که در نوشتار فارسی، باید از کامای فارسی استفاده کنیم.

- نمونه کامای انگلیسی ,
- نمونه کامای فارسی ،

نقطه همواره به کلمهٔ ماقبل خود می‌چسبد، یک فاصله پس از آن قرار می‌گیرد سپس کلمهٔ بعدی می‌آید.

- نمونهٔ اشتباه: و باید این کار را انجام داد . در ادامه …
- نمونهٔ صحیح: و باید این کار را انجام داد. در ادامه …

حتماً باید نیم‌فاصله را در نوشتن رعایت کرد.

- نمونهٔ اشتباه: می گردد / می شود / می کند / آن ها
- نمونهٔ صحیح: می‌گردد / می‌شود / می‌کند / آن‌ها

در کلمه‌های مرکب اگر حرف آخر جزء اول و حرف اول جزء دوم یکسان باشد، دو جزء جدا از هم ولی نزدیک به هم (با نیم‌فاصله) نوشته می‌شود: 

- نمونهٔ اشتباه: مهماننواز / داستاننویس / فرششویی
- نمونهٔ صحیح: مهمان‌نواز / داستان‌نویس / فرش‌شویی

چسبیدن «ها» به کلمه
در کلماتی همچون «چیز»، باید «ها» را چسباند (چیزها) اما در کلماتی همچون «کتاب»، باید «ها» با نیم‌فاصله به کتاب بچسبد (کتاب‌ها) و نمونه‌هایی همچون «کتاب ها» و «کتابها» اشتباه هستند.

رعایت همزه
در برخی شیوه‌های نگارش به جای همزه از ساختاری همچون «درباره ی»، «مقدمه ی» و غیره استفاده می‌شود اما ما در سکان آکادمی آن‌ها را به صورت «دربارهٔ»، «مقدمهٔ» می‌نویسیم.

رعایت اصول ترجمه
در ترجمهٔ مقالات، متن ترجمه‌شده به هیچ وجه نباید بوی ترجمه دهد! به عبارت دیگر، آن‌قدر باید روان برگردان شود که گویی تألیف شده است تا ترجمه.

شماره‌گذاری
به منظور شماره‌گذاری لیست‌ها به جای «خط فاصله» از «نقطه» استفاده می‌کنیم (نقطه باید به عدد چسبیده باشد، یک فاصله پس از آن قرار گرفته سپس عبارت بیاید.) مثلاً داریم:
۱- تست
۲- تست دو 

که آن را در سکان آکادمی به صورت زیر می‌نویسیم:
۱. تست
۲. تست دو

آوردن دو فعل پشت سر هم
باید تمام تلاش خود را بکنیم تا هرگز دو فعل پشت سر هم قرار نگیرد چرا که احتمالاً خواننده نیاز به صرف انرژی بیشتری خواهد داشت تا آن را درک کند.

- نمونهٔ نادرست: از همین روی، در این پست قصد داریم تا دستورات پایه‌ای که هر لینوکس‌کاری باید برای کار با این سیستم‌عامل بلد باشد را معرفی کنیم

- نمونهٔ صحیح: از همین روی، در این پست قصد داریم تا دستورات پایه‌ای را معرفی کنیم که هر لینوکس‌کاری باید برای کار با این سیستم‌عامل بلد باشد

رعایت اصل تشابه
سعی می‌کنیم در مواقعی که قرار است یکسری آیتم را برشمریم، اصل تشابه رعایت گردد. به عبارتی، باید نحوهٔ نوشتار هر سه زبان در مثال‌ زیر یکسان باشد به طوری که یا همگی فارسی باشند و یا همگی انگلیسی:

- نمونهٔ نادرست: زبان‌های جاوا، JavaScript و Python 
- نمونهٔ صحیح: زبان‌های JavaScript ،Java و Python

حذف ضمایر
خیلی اوقات به سادگی می‌توان دست به حذف ضمایر زد. مثلاً به جای گفتن «وقتی من کسب‌وکارم را شروع کردم» بهتر است بگوییم «وقتی کسب‌وکارم را شروع کردم».

قرارگیری «را» بلافاصله پس از مفعول
حرف اضافهٔ «را» باید بلافاصله پس از مفعول قرار گیرد. به طور مثال، به جای «من کتاب‌هایی که دوست داشتم را خریدم.» باید بگوییم «من کتاب‌هایی را که دوست داشتم خریدم.»

جدانویسی کلمات
ظاهراً زبان فارسی دارد به سمت جدانویسی کلمات می‌رود به طوری که مثلاً به جای «صنعتگر» بهتر است بگوییم «صنعت‌گر».

استفاده از واژگان لاتین به شکل افراطی 
ما در سکان آکادمی هیچ اصراری روی استفادهٔ ۱۰۰٪ از زبان فارسی نداریم چرا که ماهیت محتوایی که تولید می‌شود ایجاب می‌کند تا گاهی اصطلاحات لاتین را به کار ببریم. به طور مثال، بر این باوریم که جمله‌ای همچون «دیزاین پترنی همچون Factory یکی از الگوهای رایج در توسعهٔ نرم‌افزار است.» به مراتب بهتر از گزاره‌ای همچون «الگوی طراحی کارخانه یکی از الگوهای رایج در توسعهٔ نرم‌افزار است.» می‌باشد. در واقع، در ترجمهٔ متون فنی تا حد ممکن از معادل‌های فارسی اصطلاحات خودداری می‌کنیم. به طور مثال، به جای کلمات سمت راست، از همان کلمات انگلیسی سمت چپ به صورت فینگلیش استفاده می‌کنیم:

- به جای Database از معادل «دیتابیس» استفاده می‌کنیم.
- به جای Function از معادل «فانکشن» استفاده می‌کنیم.
به جای Session از معادل «سِشِن» استفاده می‌کنیم

استفاده از جملات کوتاه بهتر است یا جملات بلند؟
در شیوه‌های نگارش فارسی مرسوم، تأکید زیادی روی نوشتن جملات کوتاه می‌شود اما ما در سکان آکادمی، تا جایی که از حد اعتدال خارج نگردد، مطالب را در قالب جملات بلند در معرض دید کاربران قرار می‌دهیم چرا که بر این باوریم آوردن بیش از حد نقطه و نقطه‌ویرگول در یک پاراگراف، منجر به ایجاد سکته در متن می‌گردد و از سلیس بودن آن می‌کاهد.

آشنایی با مفهوم Jargon و دلایل استفاده از آن در سکان آکادمی
لازم است نکته‌ای در ارتباط با تولید محتوای تخصصی فنی را همواره مد نظر داشته باشیم و آن هم اینکه در هر تخصص و حرفه‌ای ما مفهومی داریم تحت عنوان Jargon که عبارت است از «واژگان، لغات و اصطلاحاتی که در یک حرفهٔ خاص استفاده می‌شوند.» مثلاً پزشکان به‌ جای این که بگویند «فلان بیمار یک لخته خون شریان تغذیه‌کنندهٔ قلبش را مسدود کرده و باعث درد قفسه سینه‌اش شده است.» می‌گویند «فلانی آنفاکتوس کرده است» که می‌بینیم یک اصطلاح (جارگون) پزشکی با خود چقدر معنی به همراه دارد (در زندگی روزمرهٔ ما هم دقیقاً همین‌طور است. مثلاً به جای اینکه بگوییم «فلانی تو به خاطر حرف بی‌موقعی‌ای که در جمع زدی و من را در شرایط دشوار و گیج‌کننده‌ای قرار دادی» می‌گوییم که «فلانی تو من رو ضایع کردی.» که به منظر خیلی ملموس‌تر می‌آید.)

صنعت توسعهٔ نرم‌افزار (برنامه‌نویسی) هم اصلاً از این قاعده مستثنی نیست و ما بیش از هر حرفه‌ٔ دیگری، در این زمینه Jargon داریم و متأسفانه خیلی از وب‌سایت‌های ایرانی را می‌بینیم که از اول تا آخر یک مستند فنی را شروع به معادل‌سازی فارسی می‌کنند با این هدف که فارسی را پاس بدارند. در حین ترجمه، هرچه بیشتر از جارگون استفاده کنیم، برای آدم‌های فنی و حرفه‌ای درک آن بهتر و راحت‌تر می‌شود اما اینجا یک مشکل پیش می‌آید و آن هم کاربران مبتدی است! برای رفع این مشکل هم می‌توان تمرکز را روی جارگون‌ها و اصطلاحات لاتین گذاشت اما اولین باری که از آن جارگون استفاده می‌کنیم، داخل پرانتز معنی و معادل فارسی آن را هم بنویسیم که احساس می‌کنیم با این کار یک مشکل بزرگ را از نسل بعدی برنامه‌نویسان ایران رفع خواهیم کرد. به عبارتی، فرض کنیم که ما به جای «دیزاین پترن»، از معادل فارسی آن که «الگوی طراحی» است استفاده کنیم و این معادل فارسی در ذهن فرد نهادینه می‌شود. پس از مدتی وی به یک مصاحبه فنی می‌رود و وقتی که واژهٔ «الگوی طراحی» از دهانش خارج می‌شود، ممکن است که یک سیگنال منفی به فرد مصاحبه‌کننده ارسال می‌شود و یا حتی بدتر اینکه وقتی کاربر پس از چندی قصد جستجو در اینترنت و یا استک اورفلو را دارد، اگر معادل‌های فارسی در ذهنش نقش بسته باشند، به سختی خواهد توانست این کار را انجام دهد (چون ابتدا باید معادل انگلیسی الگوی طراحی را بیابد سپس دست به جستجو بزند.) برای روش‌تر شدن این مسأله، یک مثال می‌زنیم:

برای گرفتن اطلاعات تکمیلی کاربران، نیاز داریم تا یک اتصال چپ به جدول اطلاعات کاربران بزنیم.

که این جمله را با رعایت اصل بالا می‌توان به شکل بهتری به صورت زیر بازنویسی کرد:

برای گرفتن اطلاعات تکمیلی یوزرها، نیاز داریم تا یک LEFT JOIN به جدول users_info بزنیم.

معادل فارسی in relation to
این عبارت گرته‌برداری از زبان انگلیسی است و بهتر است به جای آن از معادل‌های مناسب مانند دربارهٔ، در مورد، در خصوص، راجع به و غیره استفاده کنیم.

- نمونهٔ نادرست: بهتر است نظر همه را در رابطه با این مسئله بدانیم.
- نمونه صحیح: بهتر است نظر همه را در مورد این مسئله بدانیم.

تشدید
گذاشتن تشدید همیشه ضرورت ندارد مگر در جایی که موجب ابهام شود که یکی از مصادیق آن هم هم‌نگاشت‌ها است. به طور مثال: معین/معّین، بنا/بنّا، دوار/دوّار

بیندازد درست است یا بیاندازد؟
خطاهای املایی گاهی بر اثر ناآشنایی با قوانین املای کلمات در ترکیب‌ها رخ می‌دهند. از باب نمونه، لازم است بدانیم که الف مضموم و مفتوجه اگر میان بای تأکید و فعل قرار گیرد، تبدیل به «ی» می‌شود.

نمونهٔ نادرست: بیاندازد / بیاندیشد / بیانجامد / بیافتد
نمونهٔ صحیح: بیندازد / بیندیشد / بینجامد / بیفتد

با وجود این / با این وجود
با وجود این یعنی با بودنِ این وضع که معادل‌اش «با این همه» است که گاهی به جای آن از با این وجود استفاده می‌شود که غلط است زیرا وقتی می‌گوییم با وجود این، سپس می‌توان پرسید «با وجود چه چیزی؟» و جواب را در جمله‌ای که پیش‌تر گفته شده است یافت. به طور مثال، پس از جملهٔ «دیروقت بود، با وجود این به خانه‌اش رفتیم.»، می‌توان پرسید «با وجود چه؟» ولی اینجا اگر بگوییم «با این وجود ...» و پرسیده شود «با کدام وجود؟» جوابی به دست نمی‌آید زیرا در جملهٔ پیشین کلمهٔ وجود نیامده است تا بتوان به آ» استناد کرد.

لازم به ذکر است
این اصطلاح و دیگر اصطلاحات مشابه همچون لازم به ذکر است، لازم به یادآوری است، لازم به توضیح است و غیره امروزه به غلط استفاده می‌شوند زیرا لازم بودن حرف اضافهٔ «به» نمی‌گیرد بلکه اساساً بی‌حرف اضافه به کار می‌رود چنانکه کسی مثلاً برای نشستن هرگز نمی‌گوید «لازم به صندلی است.» و از همین روی به جای آن عبارت به سادگی می‌توان گفت «این تذکر لازم است ...»

فعل مجهول
در زبان فارسی وقتی فاعل از جمله ذکر شده باشد، فعل را نمی‌توان به صورت مجهول به کار برد. برای مثال داریم:

نمونهٔ نادرست: روباه توسط محمدحسین در باغ دیده شد.
نمونهٔ صحیح: محمدحسین روباه را در باغ دیده است.

حرکت‌گذاری
حرکت‌گذاری ( -َ-ِ-ُ ) تنها در حدی لازم است که احتمال بدخوانی داده شود. مثلاً در عُرضه / عَرضه و یا سرچشمه / سرِ چشمه

برای در معنی «به مدت»
به کار بردن این حرف اضافه در معنی «در مدت زمان، به مدت» بر اثر گرته‌برداری از زبان انگلیسی است و در زبان فارسی معیار بهتر است که از این نوع استعمال پرهیز کنیم:

- نمونهٔ نادرست: برای دو ساعت منتظر او ماندم.
- نمونهٔ صحیح: به مدت دو ساعت منتظر او ماندم.

جمع‌های اشتباه
برخی اَشکال جمع واژگان هستند که رایج شده‌اند اما در عین حال نباید از آن‌ها استفاده کرد:

- نمونهٔ نادرست: دستورات، گزارشات، سفارشات، پیشنهادات 
- نمونهٔ صحیح: دستورها، گزارش‌ها، سفارش‌ها، پیشنهادها

جدانویسی
موارد جدانویسی حرف اضافهٔ «به» عبارتند از:

- حرفِ اضافه: به تو / به مدرسه / به خانه
- حرفِ قسم: به خدا / به جان عزیزت
- میانوند: جزء‌به‌جزء / سربه‌سر / جابه‌جا
- حرفِ اضافه مرکب: به‌ طور / به‌ صورت / به وسیله‌ٔ / به ‌سویِ
- عبارتِ فعلی: به‌ کار بردن / به‌ وجود آوردن / کارد به استخوان رسیدن
- عبارتِ غیرِفعلی: سر به‌ هوا / دست ‌‌به‌ سینه
- عبارتِ قیدی: به‌ طور کلی

تاکنون انتقادات شدیدی نسبت به عدم پاس داشتن زبان فارسی توسط سکان آکادمی شده، اما این سیاست تولید محتوای ما است و تحت هیچ عنوان از آن کوتاه نخواهیم آمد چرا که در سکان آکادمی تمرکز ما اصلاً روی پاس داشتن زبان فارسی نیست بلکه کار ما آموزش کدنویسی است و این مهم را به فرهنگستان زبان فارسی وا می‌گذاریم! در پایان توصیه می‌کنیم برای پیشرفت بیشتر در زمینهٔ درست‌نویسی فارسی، به لینک‌های زیر مراجعه نمایید:

- کتاب غلط ننویسیم از ابوالحسن نجفی لینک => https://goo.gl/bhPcdE 
- کتاب مزخرفات فارسی از رضا شکراللهی => https://goo.gl/d8FoQA 
- وبلاگ خوابگرد (نگاهی انتقادی به فرهنگ، هنر و ادبیات) => http://khabgard.com
- کانال تلگرام مؤسسه نجوای قلم => https://t.me/najvayeghalam

ایدهٔ خود را در سکان‌پلاس بنویسید!

لیست نظرات
کاربر میهمان
دیدگاه شما چیست؟
کاربر میهمان
رضا سنگ‌سفیدی
رضا سنگ‌سفیدیطراح رابط کاربری/توسعه‌دهنده php
سلام. بعضی از سایت‌های خبری و روزنامه‌ها حتما باید این پست رو بخونند! استفاده کردم و برام مفید بود.
ممنون.
کاربر میهمان
کاربر میهمانمن یک کاربر مهمان هستم
با سلام و احترام.
مقالۀ بسیار مفید و آموزنده‌ای بود. متشکرم که در فاصلۀ زمانی بسیار کوتاه، پیشنهادات بنده را لحاظ کردید.
در برخی از قسمت‌های مقاله، نکاتی وجود داشت که در اینجا بیان می‌کنم:
1. در بخش «نوشتن اسامی به صورت لاتین» به اشتباه «سرکچ» را به‌جای «سرچ» نوشته‌اید.
2. خوب بود در رابطه با کاربرد نشانه‌های نگارشی «» و "" هم می‌نوشتید. عمده کاربران این علامت‌های نگارشی را به اشتباه استفاده می‌کنند. در صورتی که «» مخصوص زبان فارسی است و "" در زبان انگلیسی کاربرد دارد.
3. در بخشی از مقاله متذکر شدید استفاده از «می‌بایست» و ... برای زمان حال روا نیست. در حالی که در بخش «آوردن دو فعل پشت سر هم» در یک مثال، این موضوع نقض شده است.
4. فکر می‌کنم انتهای مقاله را با تعصب نوشتیده‌اید. استفاده از Jargon ها در حیطۀ تخصصی بسیار مفید و روا است اما آنکه هدف خود را پشتیبانی نکردن از زبان پارسی اعلام کنید درست نیست. Jargon ها هیچ رابطه‌ای با زبان فارسی ندارند و تا جایی که بنده اطلاع دارم لغات تخصصی و بین‌المللی یک موضوع هستند؛ اگر منظورتان استفاده از Jargon ها است، فکر نمی‌کنم کسی این را نقض (یا خیانت به) زبان فارسی تلقی کند.
5. در پایان پیشنهادی در رابطه با ویرایشگر متنی سایت سکان آکادمی داشتم. هنگام نوشتن علامت دونقطه (کولون)، لیستی که ایموجی‌ها (یا شکلک‌ها) باز می‌شود که بسیار آزار دهنده است. لطفاً این قابلیت را حذف کنید.
در صورتی که لحن نامناسبی را در گزینش واژه‌های این نوشته به کار بردم، نهایت پوزش را می‌طلبم. تک‌تک جملات این نوشته در راستای بهبود این وبسایت نوشته شد و تنها نظرات و انتقادات بنده بود.
موفق و پیروز باشید.
ali
ali
the best
کاربر میهمان
کاربر میهمانمن یک کاربر مهمان هستم
بسیار عالی، شخصا همیشه سعی کردم این موارد رو در نگارش مقالات رسمی و مطالب وبسایت‌هام رعایت کنم، فقط در یک موردش با شما موافق نبودم، اون هم استفاده از همزه به جای "ی" بود، به نظرم کلمه‌ای مثل "دربارهٔ" یک واژه‌ی عربی محسوب میشه، ما فارسی‌زبان هستیم و فارسی می‌نویسیم بنابراین "درباره‌ی" صحیح‌تر هست.
کاربر میهمان
کاربر میهمانمن یک کاربر مهمان هستم
فقط در یک کلمه، عالی بود.
ممنون
masih it
masih it توسعه‌دهنده وب و علاقه‌مند به یادگیری ماشین
نکات عنوان‌‌شده بسیار کاربردی بودند. تبریک به شما که برای نگارش صحیح و همچنین یکپارچه نگه‌داشتن مطالب سایت چنین قوانین دقیقی جمع‌آوری و تدوین کردید.