یکی از چالشهای اصلی کارآفرینان فعال در دنیای تجارت الکترونیک، رشد جریان درآمدی است. در صورتی که کارآفرین زیرساخت کسب و کاری مناسبی داشته باشد، راهاندازی وبسایت چند زبانه میتواند به افزایش مخاطبان و افزایش درآمد وی کمک کند. بسیاری از مشتریان نیز تمایل دارند از فروشگاههای آنلاین بینالمللی خرید کنند اما اغلب با چالش مواجه میشوند، چرا که به زبان رسمی آن سایت مسلط نیستند. گزینه تغییر زبان در وبسایتهای فروشگاهی باید در گوشههای بالای سایت، هم برای نسخههای دسکتاپ و هم برای نسخههای موبایل، قرار گیرد. این گزینه باید انعطافپذیری کافی داشته باشد تا بتواند نیازهای کاربران را تامین کند. امروزه تعداد زیادی از سایتها برای برآورده کردن نیاز مشتریان خود از این ویژگی استفاده میکنند.
طی پژوهش صورت گرفته، داشتن گزینه زبان چینی برای بسیاری از وبسایتها ضروری است. زیرا افراد چینی هنگام خرید از یک سایت، ابتدا به زبان آن سایت توجه میکنند و اگر بتوانند زبان اصلی سایت را به چینی تغییر دهند، از آن سایت خرید خواهند کرد. این کار باعث میشود دسترسی این افراد به محصولات و دستهبندیهای مختلف آنان راحتتر شود.
تغییردهندههای زبان در مقابل تغییردهندههای کشور
عموما در سایتهای بینالمللی افراد با یکی از این دو ویژگی مواجه میشوند: تغییردهنده زبان و تغییردهنده کشور. تغییر زبان برای افرادی که یک زبان دارند و در کشورهای مختلف زندگی میکنند تفاوتی ندارد. اما تغییردهنده کشور نسخههای متفاوتی را از زبانهای یک کشور ارائه میدهد. مشتریانی که در یک کشور زندگی میکنند واحد پول و زبان یکسانی دارند.
مهم نیست که وبسایتها چه رویکردی برای مشتریان بینالمللی خود انتخاب میکند، تغییر زبان یا تغییر کشور، بسیار مهم است که مشتریان بتوانند از نسخه مورد نیاز خود استفاده کنند.
نکاتی برای طراحی وبسایتهای چند زبانه
1. نسخه پیشفرض زبان وبسایت باید با تنظیمات مرورگر کاربر مطابقت داشته باشد.
شاید عجیب به نظر برسد، اما صاحبان وبسایت باید مطمئن باشند که کاربرانشان نیازی به تغییر زبان ندارند. اگر بتوان وبسایت را بر اساس تنظیمات مرورگر کاربر طراحی کرد، به گونهای که زبان مرورگر کاربر تشخیص داده شود، از ایجاد یک مرحله اضافی برای او جلوگیری میشود. این روش سادهترین روش تغییر زبان است و زمانی برای تغییر زبان از کاربر گرفته نمیشود. در صورتی که امکان شناسایی کشور کاربر برای وبسایت وجود نداشته باشد، میتوان از او درخواست کرد کشور خود را مشخص کند. این کار از تشخیص اشتباه کشور کاربر جلوگیری میکند. به عنوان مثال وب سایت zara.com از کاربر خود میخواهد کشورش را مشخص کند. کاربران میتوانند پس از انتخاب کشور خود، از وبسایت بخواهند انتخابشان را به خاطر بسپارد و در مراجعههای بعدی به این وبسایت نیاز به انتخاب مجدد کشور نداشته باشند.
2. در نسخههای دسکتاپ، بهتر است گزینه تغییر زبان در گوشههای بالا (راست یا چپ) قرار گیرد.
در صورتی که وبسایت نتواند کشور کاربر را مشخص کند، باید گزینه تغییر زبان یا کشور به راحتی در دسترس باشد. در وبسایتهای انگلیسی زبان، کاربران در قسمت راست بالای صفحه به دنبال گزینه تغییر زبان میگردند. بهتر است وبسایتها به گونهای طراحی شوند که با تغییر زبان یا تغییر کشور، واحدهای پولی موجود در آنها نیز تغییر کند. این کار باعث میشود افراد هنگام خرید و پرداخت مبلغ دچار سردرگمی نشوند.
3. در نسخههای تلفن همراه، بهتر است گزینه تغییر زبان در بالای صفحه یا داخل فهرست قرار گیرد.
اکثر افراد خریدها و تراکنشهای خود را به کمک تلفن همراهشان انجام میدهند. با توجه به اطلاعات دریافت شده از وبسایتهای مختلف، میتوان گفت بسیاری از آنان گزینه تغییر زبان را در نسخههای تلفن همراه ندارند. عدم هماهنگی بین تنظیمات نسخه دسکتاپ وبسایتها و نسخه تلفن همراه وبسایتها باعث میشود کاربران سردرگم شوند. بهترین محل برای قرارگیری گزینه تغییر زبان در وبسایتهای انگلیسی زبان نسخه تلفن همراه سمت راست بالای صفحه است. از آنجایی که اکثر وبسایتها گزینه سبد خرید را در این محل قرار میدهند، گزینه تغییر زبان را در پایین صفحه قرار میدهند. این کار کاملا اشتباه است، چرا که به دلیل طولانی بودن صفحات نسخه تفلن همراه وبسایتها، کاربران دسترسی کمتری به قسمتهای پایینی وبسایت دارند. بهترین قسمت قرارگیری گزینه تغییر زبان در نسخههای موبایل برای وبسایتها منوی همبرگری است.
4. نام زبانها باید به درستی نوشته شود (مثلا: Español به جای Spanish)
کاربر باید بتواند نام زبان مورد نظر را به درستی انتخاب کند. به عنوان مثال نام دیگر زبان آلمانی دویچ (Deutsch) است، اما باید به گونهای نام این زبان نوشته شود که کاربر احساس سردرگمی نکند. تاکید میشود از زبان مادری استفاده شود. باید فهرست کاملی از زبانهای مورد نظر به کاربر ارائه داد. در برخی از وبسایتها نام زبانها به صورت کامل نوشته میشود. به عنوان مثال زبان اسپانیایی تنوع زیادی دارد، بنابراین شرکت Airbnb جزئیات کاملی از این زبانها را در فهرست خود نوشته است.
5. میتوان از نمادهای مختلف، برای آسانتر شدن فرایند تغییر زبان استفاده کرد.
ممکن است کاربر وارد سایتی شود که به زبان اصلی آن آشنا نباشد. فرایند تغییر زبان باید به گونهای باشد که کاربر به راحتی بتواند زبان وبسایت را به زبان مورد نظر خود تغییر دهد. وبسایتها میتوانند از نشانگرهای بصری مانند پرچم ملی آن کشور یا واحد پولی آن استفاده کنند. این کار شاید بیهوده به نظر برسد اما به کاربر هشدار میدهد که این وبسایت بومی کشور خودش نیست و باعث میشود کاربر با تشخیص یکی از نمادها به راحتی زبان مورد نظر خود را انتخاب کند. وبسایتهایی که چند زبانه هستند در سربرگ یا پاورقی هر صفحه گزینه تغییر زبان دارند. برخی از طراحان وبسایت معتقدند استفاده از پرچمها برای نشان دادن زبان کاربر نادرست است، از دلایل آنها میتوان به موارد مقابل اشاره کرد: پرچمها نشاندهنده کشورها هستند نه زبانها، یک کشور میتواند بیش از یک زبان رسمی داشته باشد، یک زبان را میتوان در بیش از یک کشور استفاده کرد، بازدیدکنندگان ممکن است پرچم کشورها را تشخیص ندهند یا آن را با پرچمهای کشورهای دیگر اشتباه بگیرند. باید به این امر توجه کرد که هدف از ارائه گزینههای تغییر زبان، راحت بودن کاربر در استفاده از وبسایت است.
6. به کاربر اجازه دهید زبان، کشور خود و واحد پول خود را جداگانه تغییر دهد.
خریداران بینالمللی انتظار دارند بتوانند زبان وبسایت را مستقل از کشور مقصد یا واحد پولی آن تغییر دهند. برخی از خریداران تمایل دارند اطلاعات محصول و جزئیات آن را به زبان اصلی وبسایت ببینند. برخی تمایل دارند قیمتها را بر اساس ارزهای مختلف ببینند.
7. از الگوهای جهانی برای برندسازی ثابت ایده بگیرید.
وبسایتها باید به گونهای طراحی شوند که بهترین تجربه کاربری را برای افراد رقم بزنند. وبسایت یک برند باید به گونهای باشد که با تغییر زبان وبسایت، تمامی اطلاعات به همان زبان ترجمه شوند و عناصر و طرحبندی آن به هم نخورد. وبسایت باید طراحی UI و UX مناسب نیاز کاربر داشته باشد.
8. برای هر متنی که ترجمه میشود، فضای مناسبی در نظر بگیرید.
هنگامی که متنی از زبانی به زبان دیگر ترجمه میشود، طول متن اصلی با ترجمه آن متفاوت خواهد بود. این امر میتواند باعث به هم ریختن چیدمان وبسایت شود. طول کلمات در برخی از زبانها بیشتر و در برخی کمتر است. به عنوان مثال زبانهایی مانند چینی یا ژاپنی از یک یا دو کاراکتر برای انتقال مفاهیم استفاده میکنند اما برخی از زبانها برای انتقال مفاهیم، به چندین کلمه نیاز دارند، مانند زبان انگلیسی یا زبان اسپانیایی. باید در نظر گرفت عرض کلمات پس از ترجمه کم یا زیاد میشود. بنابراین باید فضای کافی برای محتواها در نظر گرفت. هرچه متن اولیه فضای کمتری اشغال کرده باشد، احتمال دارد ترجمه آن طولانیتر شود. از دیگر موارد که باید به آن توجه کرد، ارتفاع کلمهها است. عموما متنهای غیر از انگلیسی، مانند فارسی و عربی، به فاصله عمودی (ارتفاع) بیشتری بین خطوط نیاز دارند.
9. به زبانهایی که از چپ به راست یا بالعکس نوشته میشوند، توجه کنید.
زبانهایی مانند فارسی، عربی، عبری و اردو از راست به چپ نوشته میشوند. بنابراین طراحان وبسایتهای چند زبانه باید به این نکته توجه کنند که پس از تغییر زبان چیدمان وبسایت نیز باید تغییر کند. در وبسایتهایی که با وردپرس ساخته میشوند میتوان فونت، اندازه، ارتفاع خطوط و موارد دیگر را برای هر زبان به صورت جداگانه تعیین کرد.
10. از تصاویر و نمادهایی استفاده کنید که از نظر فرهنگی مناسب هستند.
تصاویر و آیکونها از عناصر ضروری صفحات وبسایت هستند. اما هر عنصر بصری، در فرهنگهای مختلف ممکن است مفاهیم مختلفی داشته باشد. برخی از این عناصر ممکن است در یک فرهنگ نماد توهین و در فرهنگ دیگر نماد خوبی داشته باشد. به عنوان مثال تصویر کره زمین برای کسی که در استرالیا زندگی میکند یک مفهوم و برای کسی که در آفریقا زندگی میکند، مفهوم دیگری دارد.
11. از رنگهای متناسب با فرهنگ هر کشور استفاده کنید.
هر رنگی در هر کشوری نماد و مفهوم متفاوتی دارد. به عنوان مثال در فرهنگ غربی، قرمز نماد عشق، انرژی، اشتیاق و خطر است. در کشورهای آسیای شرقی این رنگ نماد رفاه، جشن و زندگی طولانی است. برعکس، در کشورهای آفریقایی، رنگ قرمز نشاندهنده مرگ و پرخاشگری است. آبی، ایمنترین و پذیرفتهشدهترین رنگ برای طراحان وبسایت، در سراسر جهان، است، چرا که تداعیکننده مفاهیم مثبت است. آبی رنگی آرامشبخش است اما در برخی از موارد آن را نماد افسردگی و غم و اندوه میدانند. این رنگ نماد اعتماد و اقتدار است و به همین دلیل است که لوگوی بانکها به رنگ آبی است. قبل از طراحی وبسایت چند زبانه، باید از مفهوم هر رنگ در کشورهای مختلف آگاهی کافی داشته باشید.
12. به تاریخ و واحدهای اندازهگیری مرسوم در هر کشور توجه کنید.
قالب تاریخ در همه کشورها یکسان نیست. در انگلستان و اروپا قالب تاریخ به صورت روز، ماه، سال و در آمریکا به صورت ماه، روز، سال رایج است. ممکن است واحدهای اندازهگیری نیاز به ترجمه داشته باشند، این امر به مخاطب هدف شما بستگی دارد. 90% مردم جهان از واحدهای اندازهگیری یکسان استفاده میکنند.
سخن آخر
برای گسترش فعالیت تجاری در سطح بینالملل، باید وبسایتی چند زبانه داشت. این کار باعث صرفهجویی در وقت کاربران میشود. همانطور که اشاره کردیم تنظیمات وبسایت را میتوان به گونهای تغییر داد که به طور اتوماتیک کشور کاربر را تشخیص دهد و زبان وبسایت تغییر کند یا میتواند به گونهای باشد که کاربر کشور زبانش را تعیین کند.