Sokan Academy

راه‌اندازی وبسایت چند زبانه و نکات مربوط به آن

راه‌اندازی وبسایت چند زبانه و نکات مربوط به آن

یکی از چالش‌­های اصلی کارآفرینان فعال در دنیای تجارت الکترونیک، رشد جریان درآمدی است. در صورتی که کارآفرین زیرساخت کسب و کاری مناسبی داشته باشد، راه‌­اندازی وب­سایت چند زبانه می‌­تواند به افزایش مخاطبان و افزایش درآمد وی کمک کند. بسیاری از مشتریان نیز تمایل دارند از فروشگاه­‌های آنلاین بین‌­المللی خرید کنند اما اغلب با چالش مواجه می­‌شوند، چرا که به زبان رسمی آن سایت مسلط نیستند. گزینه تغییر زبان در وب­سایت­‌های فروشگاهی باید در گوشه‌­های بالای سایت، هم برای نسخه‌های دسکتاپ و هم برای نسخه‌­های موبایل، قرار گیرد. این گزینه باید انعطاف­‌پذیری کافی داشته باشد تا بتواند نیازهای کاربران را تامین کند. امروزه تعداد زیادی از سایت­‌ها برای برآورده کردن نیاز مشتریان خود از این ویژگی استفاده می­‌کنند. 

طی پژوهش صورت گرفته، داشتن گزینه زبان چینی برای بسیاری از وب­سایت­‌ها ضروری است. زیرا افراد چینی هنگام خرید از یک سایت، ابتدا به زبان آن سایت توجه می­‌کنند و اگر بتوانند زبان اصلی سایت را به چینی تغییر دهند، از آن سایت خرید خواهند کرد. این کار باعث می­‌شود دسترسی این افراد به محصولات و دسته­‌بندی­‌های مختلف آنان راحت­‌تر شود. 

تغییردهنده‌­های زبان در مقابل تغییردهنده‌­های کشور

عموما در سایت­‌های بین­‌المللی افراد با یکی از این دو ویژگی مواجه می‌­شوند: تغییردهنده­ زبان و تغییردهنده کشور. تغییر زبان برای افرادی که یک زبان دارند و در کشورهای مختلف زندگی می­‌کنند تفاوتی ندارد. اما تغییردهنده­ کشور نسخه­‌های متفاوتی را از زبان­‌های یک کشور ارائه می‌­دهد. مشتریانی که در یک کشور زندگی می­‌کنند واحد پول و زبان یکسانی دارند. 

مهم نیست که وب­سایت­‌ها چه رویکردی برای مشتریان بین‌­المللی خود انتخاب می­‌کند، تغییر زبان یا تغییر کشور، بسیار مهم است که مشتریان بتوانند از نسخه­ مورد نیاز خود استفاده کنند. 

نکاتی برای طراحی وبسایت‌های چند زبانه

1. نسخه پیش­فرض زبان وب­سایت باید با تنظیمات مرورگر کاربر مطابقت داشته باشد.

شاید عجیب به نظر برسد، اما صاحبان وب­سایت باید مطمئن باشند که کاربران‌شان نیازی به تغییر زبان ندارند. اگر بتوان وب­سایت را بر اساس تنظیمات مرورگر کاربر طراحی کرد، به گونه‌­ای که زبان مرورگر کاربر تشخیص داده شود، از ایجاد یک مرحله اضافی برای او جلوگیری می­‌شود. این روش ساده­‌ترین روش تغییر زبان است و زمانی برای تغییر زبان از کاربر گرفته نمی‌­شود. در صورتی که امکان شناسایی کشور کاربر برای وب­سایت وجود نداشته باشد، می­‌توان از او درخواست کرد کشور خود را مشخص کند. این کار از تشخیص اشتباه کشور کاربر جلوگیری می­‌کند. به عنوان مثال وب سایت zara.com از کاربر خود می­خواهد کشورش را مشخص کند. کاربران می­توانند پس از انتخاب کشور خود، از وب­سایت بخواهند انتخاب‌شان را به خاطر بسپارد و در مراجعه‌­های بعدی به این وب­سایت نیاز به انتخاب مجدد کشور نداشته باشند.

2. در نسخه­‌های دسکتاپ، بهتر است گزینه تغییر زبان در گوشه‌­های بالا (راست یا چپ) قرار گیرد. 

در صورتی که وب­سایت نتواند کشور کاربر را مشخص کند، باید گزینه تغییر زبان یا کشور به راحتی در دسترس باشد. در وب­سایت­‌‌های انگلیسی زبان، کاربران در قسمت راست بالای صفحه به دنبال گزینه تغییر زبان می­گردند. بهتر است وب­سایت­‌ها به گونه­‌ای طراحی شوند که با تغییر زبان یا تغییر کشور، واحدهای پولی موجود در آن­ها نیز تغییر کند. این کار باعث می­‌شود افراد هنگام خرید و پرداخت مبلغ دچار سردرگمی نشوند.

3. در نسخه‌­های تلفن همراه، بهتر است گزینه تغییر زبان در بالای صفحه یا داخل فهرست قرار گیرد.

اکثر افراد خریدها و تراکنش­‌های خود را به کمک تلفن همراهشان انجام می­‌دهند. با توجه به اطلاعات دریافت شده از وب­سایت‌­های مختلف، می­‌توان گفت بسیاری از آنان گزینه تغییر زبان را در نسخه‌­های تلفن همراه ندارند. عدم هماهنگی بین تنظیمات نسخه دسکتاپ وب­سایت­‌ها و نسخه تلفن همراه وب­سایت­‌ها باعث می­شود کاربران سردرگم شوند. بهترین محل برای قرارگیری گزینه تغییر زبان در وب­سایت­‌های انگلیسی زبان نسخه تلفن همراه سمت راست بالای صفحه است. از آن­جایی که اکثر وب­سایت­‌ها گزینه سبد خرید را در این محل قرار می­‌دهند، گزینه تغییر زبان را در پایین صفحه قرار می‌­دهند. این کار کاملا اشتباه است، چرا که به دلیل طولانی بودن صفحات نسخه تفلن همراه وب­سایت­‌ها، کاربران دسترسی کمتری به قسمت­‌های پایینی وب­سایت دارند. بهترین قسمت قرارگیری گزینه تغییر زبان در نسخه­‌های موبایل برای وب­سایت­‌ها منوی همبرگری است.

4. نام زبان­‌ها باید به درستی نوشته شود (مثلا: Español  به جای Spanish)

کاربر باید بتواند نام زبان مورد نظر را به درستی انتخاب کند. به عنوان مثال نام دیگر زبان آلمانی دویچ (Deutsch) است، اما باید به گونه‌­ای نام این زبان نوشته شود که کاربر احساس سردرگمی نکند. تاکید می­شود از زبان مادری استفاده شود. باید فهرست کاملی از زبان­‌های مورد نظر به کاربر ارائه داد. در برخی از وب­سایت­‌ها نام زبان­‌ها به صورت کامل نوشته می­‌شود. به عنوان مثال زبان اسپانیایی تنوع زیادی دارد، بنابراین شرکت Airbnb جزئیات کاملی از این زبان­‌ها را در فهرست خود نوشته است.

5. می­‌توان از نمادهای مختلف، برای آسان­تر شدن فرایند تغییر زبان استفاده کرد.

ممکن است کاربر وارد سایتی شود که به زبان اصلی آن آشنا نباشد. فرایند تغییر زبان باید به گونه‌­ای باشد که کاربر به راحتی بتواند زبان وب­سایت را به زبان مورد نظر خود تغییر دهد. وب­سایت­‌ها  می­‌توانند از نشانگرهای بصری مانند پرچم ملی آن کشور یا واحد پولی آن استفاده کنند. این کار شاید بیهوده به نظر برسد اما به کاربر هشدار می‌­دهد که این وب­سایت بومی کشور خودش نیست و باعث می­شود کاربر با تشخیص یکی از نمادها به راحتی زبان مورد نظر خود را انتخاب کند. وب­سایت­‌هایی که چند زبانه هستند در سربرگ یا پاورقی هر صفحه گزینه تغییر زبان دارند. برخی از طراحان وب­سایت معتقدند استفاده از پرچم‌­ها برای نشان دادن زبان کاربر نادرست است، از دلایل آن­ها می­‌توان به موارد مقابل اشاره کرد: پرچم­‌ها نشان­‌دهنده کشورها هستند نه زبان­‌ها، یک کشور می­‌تواند بیش از یک زبان رسمی داشته باشد، یک زبان را می‌­توان در بیش از یک کشور استفاده کرد، بازدیدکنندگان ممکن است پرچم کشورها را تشخیص ندهند یا آن را با پرچم­‌های کشورهای دیگر اشتباه بگیرند. باید به این امر توجه کرد که هدف از ارائه گزینه‌­های تغییر زبان، راحت بودن کاربر در استفاده از وب­سایت است.

6. به کاربر اجازه دهید زبان، کشور خود و واحد پول خود را جداگانه تغییر دهد.

خریداران بین‌­المللی انتظار دارند بتوانند زبان وب­سایت را مستقل از کشور مقصد یا واحد پولی آن تغییر دهند. برخی از خریداران تمایل دارند اطلاعات محصول و جزئیات آن را به زبان اصلی وب­سایت ببینند. برخی تمایل دارند قیمت­‌ها را بر اساس ارزهای مختلف ببینند. 

7. از الگوهای جهانی برای برندسازی ثابت ایده بگیرید.

وب­سایت‌­ها باید به گونه‌­ای طراحی شوند که بهترین تجربه کاربری را برای افراد رقم بزنند. وب­سایت یک برند باید به گونه­‌ای باشد که با تغییر زبان وب­سایت، تمامی اطلاعات به همان زبان ترجمه شوند و عناصر و طرح­‌بندی آن به هم نخورد. وب­سایت باید طراحی UI و UX مناسب نیاز کاربر داشته باشد.

8. برای هر متنی که ترجمه می‌­شود، فضای مناسبی در نظر بگیرید.

هنگامی که متنی از زبانی به زبان دیگر ترجمه می­‌شود، طول متن اصلی با ترجمه آن متفاوت خواهد بود. این امر می­‌تواند باعث به هم ریختن چیدمان وب­سایت شود. طول کلمات در برخی از زبان­‌ها بیشتر و در برخی کمتر است. به عنوان مثال زبان‌­هایی مانند چینی یا ژاپنی از یک یا دو کاراکتر برای انتقال مفاهیم استفاده می­‌کنند اما برخی از زبان­‌ها برای انتقال مفاهیم، به چندین کلمه نیاز دارند، مانند زبان­ انگلیسی یا زبان اسپانیایی. باید در نظر گرفت عرض کلمات پس از ترجمه کم یا زیاد می­‌شود. بنابراین باید فضای کافی برای محتوا‌ها در نظر گرفت. هرچه متن اولیه فضای کمتری اشغال کرده باشد، احتمال دارد ترجمه آن طولانی‌­تر شود. از دیگر موارد که باید به آن توجه کرد، ارتفاع کلمه­‌ها است. عموما متن‌­های غیر از انگلیسی، مانند فارسی و عربی، به فاصله عمودی (ارتفاع) بیشتری بین خطوط نیاز دارند.

9. به زبان­‌هایی که از چپ به راست یا بالعکس نوشته می­‌شوند، توجه کنید.

زبان­‌هایی مانند فارسی، عربی، عبری و اردو از راست به چپ نوشته می­‌شوند. بنابراین طراحان وب­سایت­‌های چند زبانه باید به این نکته توجه کنند که پس از تغییر زبان چیدمان وب­سایت نیز باید تغییر کند. در وب­سایت‌­هایی که با وردپرس ساخته می­شوند می­‌توان فونت، اندازه، ارتفاع خطوط و موارد دیگر را برای هر زبان به صورت جداگانه تعیین کرد.

10. از تصاویر و نمادهایی استفاده کنید که از نظر فرهنگی مناسب هستند.

تصاویر و آیکون‌­ها از عناصر ضروری صفحات وب­سایت هستند. اما هر عنصر بصری، در فرهنگ­‌های مختلف ممکن است مفاهیم مختلفی داشته باشد. برخی از این عناصر ممکن است در یک فرهنگ نماد توهین و در فرهنگ دیگر نماد خوبی داشته باشد. به عنوان مثال تصویر کره زمین برای کسی که در استرالیا زندگی می­کند یک مفهوم و برای کسی که در آفریقا زندگی می­کند، مفهوم دیگری دارد.

11. از رنگ­‌های متناسب با فرهنگ هر کشور استفاده کنید.

هر رنگی در هر کشوری نماد و مفهوم متفاوتی دارد. به عنوان مثال در فرهنگ غربی، قرمز نماد عشق، انرژی، اشتیاق و خطر است. در کشورهای آسیای شرقی این رنگ نماد رفاه، جشن و زندگی طولانی است. برعکس، در کشورهای آفریقایی، رنگ قرمز نشان­‌دهنده مرگ و پرخاشگری است. آبی، ایمن‌­ترین و پذیرفته­‌شده­‌ترین رنگ برای طراحان وب­سایت، در سراسر جهان، است، چرا که تداعی­‌کننده مفاهیم مثبت است. آبی رنگی آرامش­‌بخش است اما در برخی از موارد آن را نماد افسردگی و غم و اندوه می­‌دانند. این رنگ نماد اعتماد و اقتدار است و به همین دلیل است که لوگوی بانک­‌ها به رنگ آبی است. قبل از طراحی وب­سایت چند زبانه، باید از مفهوم هر رنگ در کشورهای مختلف آگاهی کافی داشته باشید.

12. به تاریخ و واحدهای اندازه­‌گیری مرسوم در هر کشور توجه کنید.

 قالب تاریخ در همه کشورها یکسان نیست. در انگلستان و اروپا قالب تاریخ به صورت روز، ماه، سال و در آمریکا به صورت ماه، روز، سال رایج است. ممکن است واحدهای اندازه­‌گیری نیاز به ترجمه داشته باشند، این امر به مخاطب هدف شما بستگی دارد. 90% مردم جهان از واحدهای اندازه­‌گیری یکسان استفاده می‌­کنند.

سخن آخر 

برای گسترش فعالیت تجاری در سطح بین‌­الملل، باید وب­سایتی چند زبانه داشت. این کار باعث صرفه­‌جویی در وقت کاربران می­‌شود. همان­طور که اشاره کردیم تنظیمات وب­سایت را می­‌توان به گونه‌­ای تغییر داد که به طور اتوماتیک کشور کاربر را تشخیص دهد و زبان وب­سایت تغییر کند یا می­‌تواند به­ گونه‌­ای باشد که کاربر کشور  زبانش را تعیین کند.

این محتوا آموزنده بود؟
وبسایت چند زبانهuser experience designطراحی تجربه کاربریوبسایتتجربه کاربریطراحی سایت
UI / UX-topic-cardاز مجموعه UI / UX

sokan-academy-footer-logo
کلیه حقوق مادی و معنوی این وب‌سایت متعلق به سکان آکادمی می باشد.