بهزاد مرادی

نقدی بر انتشاراتی که در ترجمهٔ کتاب‌های فنی از یک دولوپر مشاوره نمی‌گیرند

بهزاد مرادی مدرس، کپی‌رایتر و دولوپر

این محتوا بدون نظارت تیم سکان آکادمی تولید شده و صرفاً نظرات شخصی بهزاد مرادی می‌باشد.

در حال نوشتن مقاله‌ای تحت عنوان The Lean Startup: کتاب پرفروش حوزهٔ کسب‌وکارهای نوپا هستم که در آن به بررسی کتاب فوق‌الذکر پرداخته‌ام اما در این پست می‌خواهم نقدی کنم به انتشارات و مترجم‌هایی که دانش اندکی در حوزهٔ نرم‌افزار دارند و دست به ترجمهٔ متونی می‌زنند که نتیجه‌اش خنده‌دار می‌شود. به طور مثال، بخش‌هایی از ترجمهٔ این کتاب را با هم می‌خوانیم:

با نوشتن هر پستی روی رابط برنامه‌نویسی، خطای ۵۰۰ دریافت می‌شود.

که در گزارهٔ‌ فوق منظور از رابط برنامه‌نویسی، API بوده است. به عنوان مثال دیگر داریم:

یکی از جِم‌ها با بقیهٔ جم‌هایی که به آن‌ها وابسته است سازگار نیست.

در پاورتی فقط کلمهٔ gem نوشته شده است و حدس زدن اینکه «جم» چیست به خود خواننده واگذار شده است. مثال‌ها به مرور خنده‌دارتر می‌شوند تا جایی که داریم:

برنامه‌های ریلزمان را تبدیل کنید تا بتوانیم باندلر به منظور مدیرت جم استفاده کنیم.

که در پاورقی فقط کلمات rails و bundler آمده‌اند و اینکه «تبدیل کنید» اینجا چیست خدا می‌داند و به عنوان تیر خلاص هم داریم:

در رابط برنامه‌نویسی و سیستم مدیریت محتوا یک تست عملکردی یا واحدی تعبیه کنید تا در آینده جلوی این‌گونه موارد را بگیرید.

برای این مورد چون خیلی خوب ترجمه شده بود و همه چیز گویا بود، مترجم دیگه در پاورقی هم نیاز ندید که توضیحی دهد که «تست عملکردی یا واحدی» چیست که احتمالاً منظور Unit Test بوده است و مثال آخر هم خالی از لطف نیست:

به منظور آمادگی برای یک code push می‌خواستیم تمام جم‌های جدید را در محیط تولید آماده داشته باشیم. اگرچه گسترش کدهای ما تماماً خودکار شده، ولی جم‌ها این‌طور نیستند. مدیریت و نصب جم را در فرآیند یکپارچه‌سازی و گسترش پیوسته اتومات کنید.

در پاورقی فقط برای «یکپارچه‌سازی و گسترش پیوسته» معادل لاتین Continuous deployment آمده است و حال اینکه «code push» و «محیط تولید» چیست اصلاً مهم نیست. مهم‌تر از همه اینکه آخه «گسترش کدهای ما ...» یعنی چی؟ مگر می‌شود کد رو گسترش داد؟ یعنی مترجم نمی‌دونسته که develop رو اینجا چی باید ترجمه کنه؟

جالب اینجاست که مخاطب این کتاب، که یکی از پرفروش‌ترین‌های دنیا در حوزهٔ استارتاپ است، بنیان‌گذاران، مدیران تولید و سرمایه‌گذاران هستند که دانش فنی بالایی شاید نداشته باشند و مسلماً خواندن این بخش از کتاب ایشان را گیج خواهد کرد.

جمع‌بندی
چیزی به ذهنم نرسید برای کلام پایانی لطفاً شما جمع‌بندی کنید.

ایدهٔ خود را در سکان‌پلاس بنویسید!

لیست نظرات
کاربر میهمان
دیدگاه شما چیست؟
کاربر میهمان
کاربر میهمان
سجادمن یک کاربر مهمان هستم
۱۳۹۷/۰۹/۲۱
یه کتاب شبکه میخوندم اینقدر از معادل فارسی استفاده کرده بود که هیچی ازش نفهمیدم.
کتاب های برنامه نویسی هم که دیگه بدتر برای مثال آرایه / حلقه / اندیس / عملگر / متغیر / میزبان / شبکه ی محلی / آخه اینا چه کاربردی دارن واقعا ؟ مثلا تو استک میخوای چطوری سوال بپرسی ؟ ما واقعا تو ترجمه کتاب های تخصصی مشکل داریم، در سال کلی رمان و ... ترجمه های خوب میشه که دستشونم درد نکنه اما دوتا ناشر خوب نداریم برای کتاب های تخصصی، اگرم باشه بیشتر کتاب ها قدیمی، بی کیفیت و با بدترین ترجمه ها.
یه انتقاد هم به خودمون دارم. چرا باید همچین کتاب هایی ببینیم و سکوت کنیم ؟ چرا بعضیامون حتی یه ایمیل به ناشر نمیزنیم و برای بهتر شدن کار بهشون کمک نمی کنیم ؟
چرا جامعه برنامه نویس / شبکه و ... صداشون در نمیاد که آقا ما اگه قراره مثل غرب پیشرفت کنیم لازمه ش ترجمه س جالبه بدونید اونا در ابتدا چهارصد سال ترجمه کردن تا در علم به اینجایی که میبینیم رسیدن.
masih it
masih it توسعه‌دهنده وب و علاقه‌مند به یادگیری ماشینی
۱۳۹۷/۰۹/۲۱
شاید جمع‌بندیش رو بتونیم اینطور انجام بدیم که چقدر خوب میشه ناشرها علاوه‌بر اینکه فقط به فکر جیب خودشون باشن، با انتخاب مترجم درست و صحیح برای هر کتاب، به مخاطب احترام بگذارند و ارزش کتاب‌هارو هم حفظ کنند.
کاربر میهمان
کاربر میهمانمن یک کاربر مهمان هستم
۱۳۹۷/۰۹/۲۱
من دیگه یواش یواش دارم قانع میشم که یکی این آقای بهزادی رو داره مجبور میکنه که مقاله بنویسه